2004年06月25日

Your potential. Our passion

logowtagline.gif

MSの新しいロゴ、なんでタイトルに(R)がついているんだろうか、まあいいや。

そこで、これを和訳することにする。
直訳すると 「あなたの可能性。私たちの情熱」
であります。ふつうの企業なら
「あなたたちの可能性は、私たちの情熱で作ります」となる。

しかし、接続詞等もないので意訳はもっと違う意味になると思われます。

Your potentioal は あなたの可能性 で Our passion は我々の情熱 は正しい。
しかし、あのMSだ。そこはちゃんと意訳してあげないと失礼にあたる。
この場合、「あなたの可能性は、我々の情熱による。」という意味に近い。

つまり「MSがあなたの可能性を制限する」、とか潰す、といってあげることにする。
逆にいえば、「我々の情熱が無ければあなたの可能性もない、」と言い換えることができる。
MSの天狗さ、傲慢さ、わがままさ、を加味して

「おまえらの可能性は、俺ら次第なんだよ。」ってことである。
しかし、これが映画の台詞に出てきても長すぎる。戸田奈津子ならもっと
ちゃんと意訳するだろう。
たぶん、こんな風だ

(Your potential. Our passion)
「だれのお陰だと思ってるんだ?」

こう訳されるに違いない。いや、こう訳すことにしよう。
想像してみよう、星一徹がちゃぶだいをひっくり返しながらこう叫ぶ!
「Your potential. Our passion!」
ぴったりだ。

Posted by funa at 2004年06月25日 09:48 | トラックバック
コメント
コメントする









名前、アドレスを登録しますか?